linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
werk Arbeit
Werk 1.429 Arbeitsplatz
Beruf
Anstrengung
Leistung
Mühe
Werg 64 Bauwerk 13 Arbeitsstätte 6 Arbeits-Ruhe-Zustand
Hechelwerg
Hede

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

werk Aufgaben 154 arbeiten 783 Beschäftigung 414 Tätigkeit 415 Anstrengungen 168 Aufgabe 369 Arbeitsplätze 195 gearbeitet 198 tun 463 Bemühungen 168 arbeitest
arbeite
Arbeiten
Jobs
arbeite
Job

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


werking Arbeitsweise 1.235 Betrieb 599 Funktionieren 171 Wirkungsweise 55 Handhabung 9
parttime werk Teilzeitbeschäftigung
preventieve werking vorbeugende Wirkung 4
toxicogene werking Toxigenität
Genotoxizität
onbetaald werk unentgeltliche Tätigkeit
onzeker werk prekäres Arbeitsverhältnis
prekäre Beschäftigung
precair werk prekäres Arbeitsverhältnis
prekäre Beschäftigung
tijdelijk werk befristete Arbeit
Interimsarbeit
schorsende werking aufschiebende Wirkung 22
buiten werking außer Betrieb 14
sociaal werk Sozialarbeit 9
teratogene werking teratogene Wirkung 3 teratogene Eigenschaft
teratogene Auswirkung
onderhanden werk laufende Arbeiten
nuttige werking rechtliche Wirksamkeit
praktische Wirksamkeit
nützliche Wirkung
effet utile
territoriale werking territoriale Wirkung
mutagene werking Mutagenität
onregelmatig werk zeitweilige Arbeit
gelegentliche Arbeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werk

369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kortere werking dan diazepam.
Kürzere Wirkungsdauer als bei Diazepam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving en werking: ...
Beschreibung und Wirkungsweise: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en effecten van:
Arbeitsweise und Auswirkung von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving en werking: ...
Beschreibung und Arbeitsweise: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
REMTESTS EN WERKING VAN REMSYSTEMEN
BREMSPRÜFUNGEN UND WIRKUNG DER BREMSSYSTEME
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL II — SAMENSTELLING EN WERKING
TITEL II — ZUSAMMENSETZUNG UND ARBEITSWEISE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ander systeem (beschrijving en werking): ...
Andere Einrichtung (Beschreibung, Wirkungsweise): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principes en werking van transformatorbouw;
Konstruktionsprinzipien und Arbeitsweise von Transformatoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en gebruik van precisiemeetgereedschap;
Arbeitsweise und Verwendung von Präzisionsmessgeräten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsing en werking van batterijen;
Einbau und Arbeitsweise von Batterien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van motoropstartsystemen en componenten;
Arbeitsweise von Motoranlasssystemen und -bauteilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van detectie- en blussystemen.
Arbeitsweise von Feuermelde- und Löschsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van automatische rem (noodrem)
Wirkung des selbsttätigen Bremssystems (Notbremssystem)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beroep heeft schorsende werking.
Die Beschwerde hat aufschiebende Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere systemen (beschrijving en werking):
Andere Einrichtungen (Beschreibung, Wirkungsweise):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige systemen (beschrijving en werking): ...
Andere Einrichtungen (Beschreibung, Wirkungsweise):
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere milieueffecten bij ongestoorde werking
sonstige Umweltschutzaspekte bei störungsfreiem Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van websites en webdiensten
Betrieb von Websites und Webdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van de bijzondere inrichtingen:
ordnungsgemäßes Funktionieren der besonderen Beförderungsmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
OVERGANG VAN WERK NAAR PENSIONERING
ÜBERGANG VOM BERUFSLEBEN IN DEN RUHESTAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
In werking getreden per 1.1.1998.
In Kraft getreten am 1.1.1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Individuele weging en afschrikkende werking
Gewicht der einzelnen Teilnehmer und abschreckende Wirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene zoekt geen werk:
Ist aus folgenden Gründen nicht auf Arbeitsuche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen werkkring, actief werk zoekend
Nicht erwerbstätig, aktive Arbeitssuche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatiekosten (werking, goederen en personeel)
Betriebskosten (Kosten für Betrieb, Waren und Personal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar mogelijk de toxische werking,
soweit möglich die Art der toxischen Wirkung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit treedt in werking op ...
Dieser Beschluss tritt am ... in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beveiligingsinrichtingen die een goede werking waarborgen;
Sicherheitsvorrichtungen, die die einwandfreie Arbeitsweise gewährleisten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verdrag is niet in werking getreden.
Dieses Übereinkommen ist nicht in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de desbetreffende financieringsovereenkomst is in werking getreden.
die einschlägige Finanzierungsvereinbarung ist in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slechte werking, verklikker geeft defect aan.
Mangelhafte Funktion, Warnvorrichtung zeigt Funktionsstörung an
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk bezwaar heeft geen schorsende werking.
Eine Beschwerde hat keine aufschiebende Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van de colleges van toezichthouders;
das Funktionieren der Aufsichtskollegien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimulerende werking en noodzaak van de steun
Anreizwirkung und Notwendigkeit der Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen over de werking van de apparatuur
Hinweise zur Bedienung des Geräts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slechte werking van de hoofd- en hulpstuurinrichting.
Störung der Haupt- und der Hilfsruderanlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van de reminstallatie wordt belemmerd.
Freigängigkeit der Bremsanlage beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele controle van werking van de stuurinrichting.
Sichtprüfung der Funktion des Lenkgetriebes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van de aangewezen instanties;
die Arbeitsweise der benannten Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden verhuist in verband met het werk
Haushalt muss aufgrund beruflicher Gründe umziehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar mogelijk de toxische werking, en
soweit möglich die Art der toxischen Wirkung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw, materiaal en werking van thermokoppels;
Konstruktion, Werkstoffe und Arbeitsweise von Thermoelementen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en gebruik van potentiometers en regelweerstanden;
Arbeitsweise und Verwendung von Potentiometern und Widerstandsreglern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en functie van een condensator;
Arbeitsweise und Funktion eines Kondensators;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en gebruik van encoders en decoders;
Arbeitsweise und Verwendung von Encodern und Decodern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stress: privé en op het werk;
Stress: häuslich und arbeitsbezogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basisbegrippen van systeemlay-out en werking van;
Grundlagen von System-Layouts und Arbeitsweise von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuren en nooduitgangen: bouw en werking;
Türen und Notausgänge: Konstruktion und Arbeitsweise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuren: bouw, mechanismen, werking en veiligheidsinrichtingen;
Türen: Konstruktion, Mechanismen, Bedienungs- und Sicherheitseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en kenmerken van verschillende turbineschoepentypes;
Arbeitsweise und Merkmale von verschiedenen Turbinenschaufeltypen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En-route — kritieke motor buiten werking
Reiseflug — mit ausgefallenem kritischen Triebwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van RAPEX buiten de gewone kantooruren
Funktionsbereitschaft von RAPEX außerhalb der regulären Arbeitszeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschikt om cholinesteraseremmende werking waar te nemen.
entwickelt für die Detektion cholinesterase-hemmender Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verricht de verzekerde momenteel betaald werk?
Ist der Versicherte derzeit erwerbstätig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werk is alleen mogelijk buiten/zonder
Verrichtet werden dürfen Tätigkeiten nur ohne:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werk met afwisselend lopen, staan en zitten
abwechselnd im Gehen, Stehen, Sitzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel de normale werking van het bandenspanningscontrolesysteem.
Das Reifendrucküberwachungssystem ist auf den normalen Betrieb rückzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit treedt onmiddellijk in werking.
Dieser Beschluss tritt umgehend in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens treedt het verdrag in werking:
Danach tritt dieses Übereinkommen wie folgt in Kraft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en onderhoud tijdens de tests
Betrieb und Wartung während der Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit financieringsmechanisme trad in werking in 2003.
Dieser Finanzierungsmechanismus gilt seit 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zou dubbel werk worden voorkomen.
Dadurch würde Doppelarbeit vermieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inwerkingtreding, werking, wijziging, verlenging en beëindiging
Datum des Beginns der Tätigkeiten sowie Durchführung, Änderung, Fortsetzung und Beendigung der Vereinbarung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor andere doeleinden dan werk verstrekte verblijfsvergunningen
Zu anderen als zu Arbeitszwecken ausgestellte Aufenthaltstitel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet ze onverwijld in werking treden.
Die Verordnung muss daher umgehend in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Type en werking van de accuhoofdschakelaar: ...
Art und Funktionsweise des Batteriehauptschalters: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZESDE HOOFDSTUK – WERKING VAN HET HOF
SECHSTES KAPITEL – GESCHÄFTSGANG DES GERICHTSHOFS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische architectuur en werking van SIS II
Systemarchitektur und Betrieb des SIS II
   Korpustyp: EU DGT-TM
testen waarmee de farmacologische werking is aangetoond;
Versuche zum Nachweis pharmakologischer Wirkungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kinderveilige werking moet worden gecontroleerd.
Die Kindersicherungsfunktion bedarf der Überprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar mogelijk de toxische werking, en
wenn möglich den Mechanismus der toxischen Wirkung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar mogelijk de toxische werking, en
soweit möglich, die toxische Wirkungsweise und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorspelling van de mogelijk genotoxische werking;
die Abschätzung der Gentoxizität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek naar de mogelijke neurotoxische werking;
Untersuchung des neurotoxischen Potenzials;
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek naar de mogelijke immunotoxicologische werking;
Untersuchung des immuntoxischen Potenzials;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanloopsteun en steun voor de administratieve werking;
Beihilfen gewähren, um ihre Gründung zu fördern und ihre Verwaltungstätigkeit zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschikt om cholinesteraseremmende werking waar te nemen.
b. entwickelt für die Detektion cholinesterase-hemmender Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvang van de werking van het Agentschap
Aufnahme der Tätigkeiten der Agentur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag over de werking van deze verordening
Bericht über die Durchführung dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de werking van een olieafscheider.
Überprüfung der Funktionsweise eines Ölabscheiders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaren door werking van het product
Beim Betrieb eines Produkts entstehende Gefahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van het computersysteem voor gegevensuitwisseling
Betrieb des computergestützten Systems für den Datenaustausch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van rollend materieel en technische installaties:
Funktion von Fahrzeugen und technischen Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraad afgewerkte producten, werk in uitvoering
Bestand an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken hebben geen opschortende werking.
Eine Beschwerde hat keine aufschiebende Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een „levenscyclusaanpak” stimuleren met betrekking tot werk.
Einen lebenszyklusorientierten Ansatz in der Beschäftigungspolitik fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de doelstellingen, structuur en werking van Eurojust;
die Ziele, den Aufbau und die Arbeitsweise von Eurojust;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens treedt het Verdrag in werking
Danach tritt dieses Übereinkommen in Kraft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transparantie inzake de werking van het kwaliteitsborgingsstelsel
Transparenz der Gesamtergebnisse des Qualitätssicherungssystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toetsing van de werking van het verdrag
Prüfung der praktischen Durchführung des Übereinkommens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens treedt dit verdrag in werking:
Danach tritt dieses Übereinkommen wie folgt in Kraft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsovereenkomsten voor werk bij de overheid;
Arbeitsverträge mit staatlichen Stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En-route — Alle motoren in werking
Reiseflug — ohne Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening moet dringend in werking treden,
Diese Verordnung sollte unverzüglich in Kraft treten —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen werkkring, niet actief werk zoekend wegens:
Nicht erwerbstätig, keine aktive Arbeitssuche aus folgenden Gründen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Remtests en werking van remsystemen
Anhang 4 — Bremsprüfungen und Wirkung der Bremssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werking van het remsysteem wordt belemmerd
Beeinträchtigungen der Freigängigkeit der Bremsanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regelingen moeten nog in werking treden,
Diese Vereinbarung ist noch nicht wirksam —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische stoffen met de werking van curare
Synthetische Mittel mit curareartiger Wirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
WERKING VAN ELEKTRONISCHE REGISTRATIE- EN MELDSYSTEMEN
FUNKTIONSWEISE DES ELEKTRONISCHEN AUFZEICHNUNGS- UND BERICHTERSTATTUNGSSYSTEMS
   Korpustyp: EU DGT-TM