gegevens betreffende het doel van het werk of de opdracht wanneer deze ook betrekking heeft op de opstelling van ontwerpen;
Angaben über den Zweck des Bauwerks oder des Auftrags, falls dieser auch die Erstellung von Entwürfen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
aard, omvang en algemene kenmerken van de werken.
Art und Umfang der Bauleistungen, allgemeine Merkmale des Bauwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „werk” is het product van bouw- of civieltechnische werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen;
Ein „Bauwerk“ ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werk is het product van bouw- of wegen- en waterbouwkundige werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen.
Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, die ihrem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werk is het product van bouw- of wegen- en waterbouwkundige werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen.
Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
aard, kwantiteit, omvang en algemene kenmerken van de werken; codenummer(s) van de CPV-nomenclatuur;
Art, Anzahl und Umfang der Bauleistungen, allgemeine Merkmale des Bauwerks; CPV-Referenznummer(n) der CPV-Nomenklatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
instorting van het gehele werk of een deel ervan;
Einsturz des gesamten Bauwerks oder eines Teils,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het werk of de opdracht in verschillende percelen is verdeeld, de orde van grootte van de percelen; codenummer(s) van de CPV-nomenclatuur;
Falls das Bauwerk oder der Auftrag in mehrere Lose aufgeteilt ist, Größenordnung der einzelnen Lose; CPV-Referenznummer(n) der Nomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bouwproduct op de bouwplaats is vervaardigd om in de betrokken bouwwerken te worden verwerkt, overeenkomstig de toepasselijke nationale regels en onder de verantwoordelijkheid van diegenen die conform die regels als verantwoordelijken voor de veilige uitvoering van de werken zijn aangewezen; of
das Bauprodukt auf der Baustelle zum Zweck des Einbaus in das jeweilige Bauwerk in Einklang mit den geltenden nationalen Bestimmungen und unter Zuständigkeit der nach den geltenden nationalen Vorschriften für die sichere Ausführung des Bauwerks verantwortlichen Personen gefertigt wird; oder
die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er bij een arbeidsongeval, een ongeval op weg van of naar het werk, of bij een beroepsziekte, ook recht zou bestaan op prestaties van het orgaan van de ziekteverzekering van het woonland, dan worden deze kosten niettemin betaald door de Zwitserse verzekeraar tegen (arbeids)ongevallen en beroepsziekten.
Bei einem Arbeitsunfall, einem Unfall von oder zu der Arbeitsstätte oder bei einer Berufskrankheit trägt der schweizerische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten die Kosten allein, selbst wenn ein Anspruch auf Leistungen eines Krankenversicherungsträgers des Wohnstaates besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er bij een arbeidsongeval, een ongeval op weg van of naar het werk, of bij een beroepsziekte, ook recht zou bestaan op prestaties van het orgaan van de ziektekostenverzekering van het woonland, dan worden deze kosten niettemin betaald door de Liechtensteinse verzekeraar tegen (arbeids)ongevallen en beroepsziekten.
Der liechtensteinische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten trägt alle Kosten im Falle eines Berufsunfalls, eines Unfalls von oder zu der Arbeitsstätte oder einer Berufskrankheit, auch wenn ein Anspruch auf Leistungen von einem Krankenversicherungsträger im Wohnsitzstaat besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkAufgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het verkrijgen van de gevraagde inlichtingen of het verrichten van het gevraagde administratieve onderzoek gaat de aangezochte autoriteit, of een door deze benaderde andere administratieve autoriteit, te werk als handelde zij te eigen behoeve of op verzoek van een andere autoriteit van haar eigen lidstaat.
Zur Beschaffung der angeforderten Informationen oder zur Durchführung der beantragten behördlichen Ermittlungen verfährt die ersuchte Behörde oder die von ihr befasste Verwaltungsbehörde so, wie sie in Erfüllung eigener Aufgaben oder auf Ersuchen einer anderen Behörde des eigenen Mitgliedstaats handeln würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het bekwaamheidsniveau te garanderen dat voor luchtverkeersleiders onmisbaar is om hun werk volgens hoge veiligheidsnormen te kunnen uitvoeren, houden de bevoegde autoriteiten toezicht op de opleiding.
Um die Kompetenzstandards zu gewährleisten, die unabdingbar sind, damit Fluglotsen ihre Aufgaben nach hohen Sicherheitsanforderungen durchführen können, beaufsichtigen und überwachen die zuständigen Behörden deren Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gehoor en het gezichtsvermogen van de betreffende zeevarende, en de kleurwaarneming in het geval van een zeevarende die in dienst wordt genomen in een hoedanigheid waarin de geschiktheid voor het uit te voeren werk negatief kan worden beïnvloed door afwijkingen in de kleurwaarneming, voldoende zijn, en
dass das Hör- und Sehvermögen der betreffenden Seeleute und die Farbentüchtigkeit, sofern Seeleute in Eigenschaften beschäftigt werden sollen, in denen ihre Tauglichkeit für die zu leistenden Aufgaben bei Farbenblindheit beeinträchtigt wird, sämtlich zufriedenstellend sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verkrijgen van de gevraagde inlichtingen of het verrichten van het gevraagde administratieve onderzoek gaat de aangezochte autoriteit, of de administratieve autoriteit waartoe zij zich heeft gericht, te werk als handelde zij te eigen behoeve of op verzoek van een andere autoriteit van haar eigen lidstaat.
Zur Beschaffung der angeforderten Auskünfte oder zur Durchführung der beantragten behördlichen Ermittlungen verfährt die ersuchte Behörde oder die von ihr befasste Verwaltungsbehörde so, wie sie in Erfüllung eigener Aufgaben oder auf Ersuchen einer anderen Behörde des eigenen Mitgliedstaats handeln würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het orgaan van de kamers van beroep voor te zitten, dat belast is met het bepalen van de voorschriften en de organisatie van het werk van de kamers, zoals bedoeld in het in artikel 162, lid 3, bedoelde reglement voor de procesvoering van de kamers van beroep;
dem Präsidium der Beschwerdekammern vorzusitzen, das in der in Artikel 162 Absatz 3 genannten Verfahrensordnung vorgesehen und damit beauftragt ist, die Regeln und die Organisation der Aufgaben der Kammern festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de koppeling van twee centrale verwerkingseenheden met behulp van gegevenskanalen of door middel van een gemeenschappelijk geheugen, zodanig dat één centrale verwerkingseenheid ander werk kan verrichten totdat de tweede centrale verwerkingseenheid uitvalt, op welk moment de eerste centrale verwerkingseenheid het werk overneemt teneinde het functioneren van het systeem voort te zetten; of
die gegenseitige Verbindung von zwei Zentraleinheiten über Datenkanäle oder gemeinsame Speicher so verwenden, dass eine mitlaufende Zentraleinheit so lange andere Aufgaben ausführen kann, bis die aktive Zentraleinheit ausfällt; dann übernimmt die mitlaufende Zentraleinheit, um die Aufgaben des Systems fortzuführen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangezochte autoriteit beslist heeft toe te staan dat het onderzoek of de verificatie ter plaatse door auditors of deskundigen wordt verricht, verleent zij de nodige bijstand om het desbetreffende werk van deze auditors of deskundigen te vergemakkelijken.
Entscheidet die um Amtshilfe ersuchte Behörde, Wirtschaftsprüfern oder Sachverständigen die Durchführung der Vor-Ort-Überprüfung oder Ermittlung zu gestatten, so leistet sie die erforderliche Hilfestellung, um diesen Wirtschaftsprüfern oder Sachverständigen die Erfüllung ihrer Aufgaben zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verkrijgen van de gevraagde inlichtingen of het verrichten van het gevraagde administratieve onderzoek gaat de aangezochte autoriteit, of de administratieve autoriteit waartoe zij zich heeft gericht, te werk als handelde zij ten eigen behoeve of op verzoek van een andere autoriteit van haar eigen lidstaat.
Zur Beschaffung der angeforderten Informationen oder zur Durchführung der beantragten behördlichen Ermittlungen verfährt die ersuchte Behörde oder die von ihr befasste Verwaltungsbehörde so, wie sie in Erfüllung eigener Aufgaben oder auf Ersuchen einer anderen Behörde des eigenen Staates handeln würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwezenlijken van gelijke voorwaarden voor personeel dat soortgelijk werk verricht.
die Herstellung gleichwertiger Bedingungen für Personal, das ähnliche Aufgaben wahrnimmt, auf allen Ebenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overeenstemming met de in artikel 2, lid 2, van het programmabesluit bedoelde acties en de in de EU-gezondheidsstrategie [9] aangegane verbintenis om sectoroverschrijdend te werk te gaan bij de verbetering van de gezondheid, zal hoge prioriteit worden toegekend aan acties die een significante Europese meerwaarde bieden op de volgende gebieden:Bijdrage tot
Im Einklang mit den in Artikel 2 Absatz 2 des Programmbeschlusses genannten Aktionen und der aus der gesundheitspolitischen Strategie der EU [9] erwachsenden Verpflichtung, sektorübergreifend zu arbeiten, um die Gesundheit zu verbessern, wird Maßnahmen der Vorzug gegeben, die einen erheblichen zusätzlichen Nutzen auf europäischer Ebene in folgenden Bereichen erbringen:Beitrag zu
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de in artikel 2, lid 2, van het programmabesluit bedoelde acties en de in de EU-gezondheidsstrategie [16] aangegane verbintenis om sectoroverschrijdend te werk te gaan bij de verbetering van de gezondheid, zal hoge prioriteit worden toegekend aan acties die een significante Europese meerwaarde bieden op de volgende gebieden:
Im Einklang mit den in Artikel 2 Absatz 2 des Programmbeschlusses genannten Aktionen und der aus der gesundheitspolitischen Strategie der EU [16] erwachsenden Verpflichtung, sektorübergreifend zu arbeiten, um die Gesundheit zu verbessern, wird Maßnahmen der Vorzug gegeben, die einen erheblichen zusätzlichen Nutzen auf europäischer Ebene in folgenden Bereichen erbringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo geeft de nonwovensector van de EG rechtstreeks werk aan 16000 personen, terwijl de polyesterstapelvezelproducerende bedrijven slechts 1180 werknemers tellen.
Während die europäische Non-Woven-Industrie 16000 direkt Beschäftigte zählt, arbeiten in der PSF-Industrie nur 1180 Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende een bepaalde periode op zelfvoorzienende en autonome wijze te werk gaan indien de omstandigheden ter plaatse dit vereisen,
für einen bestimmten Zeitraum unabhängig und autonom arbeiten können, wenn die Umstände vor Ort dies erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
maar wil graag werk— ATOR = 9 of SEEKWORK = 1-3 of LOOKOJ = 0,blanco)
würde aber gern arbeiten— EKWORK = 1—3 oder LOOKOJ = 0, blanko)
Korpustyp: EU DGT-TM
Decoratief aardewerk: Dit segment heeft 4 productielocaties en biedt werk aan ongeveer [...] personen.
Zierkeramik: Zierkeramik wird an vier Produktionsstandorten hergestellt, an denen rund [...] Menschen arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
werk zo mogelijk in de open lucht of in een goed geventileerde ruimte;
Nach Möglichkeit im Freien oder in gut gelüfteten Räumen arbeiten!
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van soortgelijke technische herontwerpprojecten kan worden verwacht dat een ontwerpteam van twee man twee jaar lang ononderbroken aan het werk kan. De totale duur van het gehele project is vastgesteld op twee jaar.
Auf der Grundlage ähnlicher Projekte zur technischen Neukonzeption wird geschätzt, dass ein aus zwei Personen bestehendes Ingenieurteam zwei Jahre ununterbrochen hieran arbeiten muss; die Maximaldauer des Projekts wird auf zwei Jahre festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MT: Wat betreft de verplichtingen voor de wijze van dienstverlening 4) blijven de bepalingen van de Maltese wet- en regelgeving betreffende de toegang, het verblijf, het verwerven van onroerend goed, en werk en sociale zekerheid van toepassing, met inbegrip van de voorschriften inzake de verblijfsduur, het minimumloon en collectieve loonovereenkomsten.
MT: Was die Verpflichtungen hinsichtlich Erbringungsart 4 betrifft, so gelten die maltesischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Einreise, Aufenthalt, Erwerb von Immobilien, Beschäftigung und Maßnahmen der sozialen Sicherheit weiter, einschließlich der Vorschriften über Aufenthaltsdauer, Mindestlöhne und Tarifverträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context wijst de Deense regering erop dat een aanstelling als ambtenaar inhoudt dat de betreffende ambtenaar in principe de garantie heeft op werk tot zijn of haar pensioenleeftijd en daaropvolgend een levenslang pensioen.
In diesem Zusammenhang weist die dänische Regierung darauf hin, dass ein Beamtenverhältnis bedeute, dass dem einzelnen Beamten im Grunde die Beschäftigung bis zum Ruhestandsalter sowie eine anschließende Rente bis zum Lebensende garantiert seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht van gezinsleden van Roemeense werknemers om in Spanje werk aan te nemen, moet op overeenkomstige wijze worden geregeld bij bijlage VII, deel 1, punt 8, bij de Toetredingsakte van 2005.
Für das Recht der Familienangehörigen rumänischer Arbeitnehmer, in Spanien eine Beschäftigung aufzunehmen, sollte mutatis mutandis Anhang VII Teil 1 Nummer 8 der Beitrittsakte von 2005 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit exemplaar is bestemd voor het orgaan van de werkloosheidsverzekering van de plaats waar de werkloze werk zoekt.
Diese Bescheinigung wird an den für die Arbeitslosenversicherung zuständigen Träger des Ortes übersendet, an dem der Arbeitslose eine Beschäftigung sucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Deense bevoegde orgaan zendt de formulieren altijd direct aan het orgaan van het land waar de betrokkene werk zoekt.
Bei Dänemark schickt der zuständige dänische Träger die Vordrucke stets unmittelbar an den Träger des Landes, in dem der Betreffende eine Beschäftigung sucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot werkzaamheden anders dan in loondienst en de oprichting en het beheer van ondernemingen door onderdanen strekt zich niet uit tot het zoeken naar of het aannemen van werk op de arbeidsmarkt van een andere partij en geeft geen recht op toegang tot de arbeidsmarkt van de andere partij.
Die selbstständige Erwerbstätigkeit und die Geschäftstätigkeit umfassen nicht die Suche oder Annahme einer Beschäftigung auf dem Arbeitsmarkt und verleihen nicht das Recht auf Zugang zum Arbeitsmarkt der anderen Vertragspartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
MT: Wat betreft de verplichtingen voor de wijze van dienstverlening 4 blijven de bepalingen van de Maltese wet- en regelgeving betreffende de toegang, het verblijf, het verwerven van onroerend goed, en werk en sociale zekerheid van toepassing, met inbegrip van de voorschriften inzake de verblijfsduur, het minimumloon en collectieve loonovereenkomsten.
MT: Was die Verpflichtungen hinsichtlich Art der Erbringung 4 betrifft, so gelten die maltesischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Einreise, Aufenthalt, Erwerb von Immobilien, Beschäftigung und Maßnahmen der sozialen Sicherheit weiter, einschließlich der Vorschriften über Aufenthaltsdauer, Mindestlöhne und Tarifverträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van Besluit 85/368/EEG van de Raad [3] heeft niet geleid tot de vergelijkbaarheid van de getuigschriften van vakbekwaamheid voor werknemers die in een andere lidstaat werk zoeken.
Bei der Durchführung der Entscheidung 85/368/EWG des Rates [3] hat sich gezeigt, dass die Entscheidung nicht für die Vergleichbarkeit beruflicher Qualifikationen von Arbeitnehmern, die in einem anderen Mitgliedstaat eine Beschäftigung suchen, sorgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer in het kader van de havenstaatcontrole uitgevoerde inspecties slechts een deel van het werk van de inspecteur vormen, dient het totale aantal inspecteurs te worden omgerekend naar voltijdequivalenten.
Im Falle von Besichtigern, bei denen die Hafenstaatkontrollen lediglich einen Teil der Tätigkeit ausmachen, ist die Zahl in vollzeitbeschäftigte Besichtiger umzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het feit dat continuïteit moet worden nagestreefd met het werk van de vorige Deskundigengroep mensenhandel (opgericht bij Besluit 2007/675/EG van de Commissie [3]);
Gewährleistung der Kontinuität der Tätigkeit der mit Beschluss 2007/675/EG der Kommission [3] eingesetzten Sachverständigengruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Redenen waarom de betrokkene niet binnen twee weken voor werk beschikbaar is
Gründe für Nichtverfügbarkeit für die Aufnahme einer Tätigkeit innerhalb der nächsten 2 Wochen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een regeling te worden getroffen op grond waarvan vertegenwoordigers van IJsland en Noorwegen kunnen worden betrokken bij het werk van de comités die de Commissie bijstaan in de uitoefening van haar uitvoeringsbevoegdheden.
Es sollte eine Regelung getroffen werden, die es den Vertretern Islands und Norwegens erlaubt, an der Tätigkeit der Ausschüsse teilzunehmen, die die Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een regeling te worden getroffen op grond waarvan vertegenwoordigers van Zwitserland kunnen worden betrokken bij het werk van de comités die de Commissie bijstaan in de uitoefening van haar uitvoeringsbevoegdheden.
Es sollte eine Regelung getroffen werden, die es den Vertretern der Schweiz erlaubt, an der Tätigkeit der Ausschüsse teilzunehmen, die die Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die op een andere basis dan een arbeidscontract werkzaamheden voor de ECB verrichten, in aangelegenheden die verband houden met hun werk voor de ECB,
Personen, die auf einer anderen Grundlage als aufgrund eines Arbeitsvertrags für die EZB tätig sind, in Angelegenheiten, die ihre Tätigkeit für die EZB betreffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat blijft er echter verantwoordelijk voor dat wordt nagegaan of die plaatselijke groepen beschikken over de voor dat werk benodigde beheers- en controlecapaciteit.
Der Mitgliedstaat muss jedoch weiterhin überprüfen, ob die lokalen Aktionsgruppen die Verwaltungs- und Kontrollkapazität zur Durchführung dieser Tätigkeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkAnstrengungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een entiteit hoeft niet alles in het werk te stellen om informatie over de veronderstellingen van marktdeelnemers te verkrijgen.
Zur Einholung von Informationen über die Annahmen von Marktteilnehmer braucht ein Unternehmen keine umfassenden Anstrengungen zu unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten stellen alles in het werk om deze richtsnoeren en aanbevelingen na te leven.
Die zuständigen Behörden unternehmen alle erforderlichen Anstrengungen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet meer werk worden gemaakt van alternatieve controleprocedures om de onderhoudstoestand van dieselvoertuigen te controleren, met name wat stikstofoxide en fijne deeltjes betreft, rekening houdend met nieuwe nabehandelingssystemen van uitlaatgassen.
Im Bereich der Entwicklung alternativer Prüfverfahren für die Untersuchung des Wartungszustands von Fahrzeugen mit Dieselmotoren sind noch weitere Anstrengungen erforderlich, insbesondere in Bezug auf NOx- und Partikelemissionen unter Berücksichtigung der neuen Abgasnachbehandlungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin moeten de lidstaten alles in het werk stellen om te garanderen dat betalingen in de gezondheidssector binnen de wettelijke termijnen worden uitgevoerd.
Die Mitgliedstaaten sollten dennoch alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, damit der Gesundheitssektor seinen Zahlungsverpflichtungen innerhalb der gesetzlich vorgesehenen Zahlungsfristen nachkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien onder deze TSI vallende lijnen niet zijn uitgerust met treinbeveiligingssystemen van klasse A, dient de lidstaat alles in het werk te stellen om de beschikbaarheid te waarborgen van een externe speciale transmissiemodule (STM) voor zijn oudere treinbeveiligingssysteem of -systemen van klasse B.
Sind unter diese TSI fallende Strecken nicht mit Klasse-A-Zugsicherungssystemen ausgerüstet, so unternimmt der Mitgliedstaat alle Anstrengungen, um sicherzustellen, dass ein externes spezifisches Übertragungsmodul (STM) für sein Klasse-B-System bzw. seine Klasse-B-Systeme zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de onderhandelingen over overeenkomsten stelt Europol alles in het werk om er waar mogelijk voor te zorgen dat een derde staat één bevoegde autoriteit aanwijst als nationaal contactpunt tussen Europol en de andere bevoegde autoriteiten van die derde staat.
Bei der Aushandlung von Abkommen unternimmt Europol alle Anstrengungen, um sicherzustellen, dass ein Drittstaat nach Möglichkeit eine einzige zuständige Behörde benennt, die als nationale Kontaktstelle zwischen Europol und den anderen zuständigen Behörden des betreffenden Drittstaats fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze deskundigen kunnen op afstand hun werk doen.
Diese Sachverständigen können ihre Aufgabe auch aus der Ferne wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom acht de Commissie het beter om een berekeningsgrondslag aan te bevelen die het werk van de met de uitvoering van de terugvorderingsbeschikking belaste autoriteiten zal vergemakkelijken.
Aus diesem Grund hält es die Kommission für besser, eine Berechnungsgrundlage zu empfehlen, durch die die Aufgabe der Behörden und der für die Durchsetzung der Rückforderungsentscheidung zuständigen Organe vereinfacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werk is complex en bovendien hebben kwaliteitscontroles aanleiding gegeven tot een nieuwe analyse van een aantal percelen, die op haar beurt ook vertragingen met zich brengt.
Da dies eine komplexe Aufgabe ist und Qualitätskontrollen zu einer neuen Analyse einiger Parzellen geführt haben, kam es zu Verzögerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkArbeitsplätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrijwilligerswerk is geen vervangmiddel voor betaald professioneel werk maar heeft de samenleving een meerwaarde te bieden.
Die Freiwilligentätigkeit ersetzt keine professionellen, bezahlten Arbeitsplätze, sondern bietet der Gesellschaft einen Mehrwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Portugal zou rekening moeten worden gehouden met andere factoren dan de steun per rechtstreekse arbeidsplaats, bijvoorbeeld het belang van het scheppen van afgeleide werkgelegenheid, tijdelijk werk en andere hiermee samenhangende aspecten.
Die Kommission habe in der Vergangenheit individuell anzumeldende Beihilfeanträge für diesen Sektor mit noch höheren Beihilfebeträgen pro geschaffenem Arbeitsplatz genehmigt [54]. Portugal meint, dass andere Faktoren als der Beihilfebetrag pro geschaffenem Arbeitsplatz berücksichtigt werden sollten, etwa die Zahl der indirekten und temporären Arbeitsplätze und andere Aspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkgearbeitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de tijd die op de werkplek is doorgebracht zonder dat werk is verricht, bijvoorbeeld wegens stilstand van machines, ongevallen of tijdelijk gebrek aan werk, maar waarvoor overeenkomstig de arbeidsovereenkomst wel is betaald;
die am Arbeitsplatz verbrachte Zeit, während der nicht gearbeitet wird, z. B. wegen Maschinenstillstands, Unfalls oder gelegentlichen Arbeitsmangels, die aber gemäß dem Arbeitsvertrag bezahlt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
werktun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en de lidstaten dienen alles in het werk te stellen om ervoor te zorgen dat deze informatie actueel en volledig is, met name wat de adresgegevens van de ontvangende en verzendende instanties betreft.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten ihr Möglichstes tun, um sicherzustellen, dass diese Informationen aktuell und vollständig sind, insbesondere hinsichtlich der Kontaktinformationen zu den Empfangs- und den Übermittlungsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkBemühungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit extra geld is nodig om meer werk te kunnen maken van de prioriteiten van de Gemeenschap op het gebied van klimaatverandering, hernieuwbare energie, waterbeheer, biodiversiteit (met inbegrip van daarmee verband houdende steun voor innovatie) en herstructurering van de zuivelsector.
Die zusätzlichen Mittel werden benötigt, um die Bemühungen für die Prioritäten der Gemeinschaft in den Bereichen Klimawandel, erneuerbare Energien, Wasserwirtschaft und biologische Vielfalt (einschließlich der zugehörigen Innovationsförderung) und Umstrukturierung des Milchsektors zu verstärken.
Zulke maatregelen moeten verenigbaar zijn met het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Die betreffenden Maßnahmen müssen mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
gestützt auf die Verordnung über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, met name artikel 305,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 305,
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting en de werking van het college zijn gebaseerd op een schriftelijke overeenkomst tussen alle leden ervan.
Grundlage für die Einrichtung und die Arbeitsweise des Kollegiums ist eine schriftliche Vereinbarung zwischen allen Mitgliedern des Kollegiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europse Unie,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast is de gebruikte aanvoertechnologie van bijzonder belang voor een geslaagde werking.
Auch die genutzte Beförderungstechnik ist für einen reibungslosen Betrieb von hoher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden gezorgd voor coördinatie tussen de lidstaten en de infrastructuurbeheerders om de meest efficiënte werking van de goederencorridors te waarborgen.
Die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten und den Betreibern der Infrastruktur sollte gewährleistet sein, um einen möglichst effizienten Betrieb der Güterverkehrskorridore sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voertuigen gemonteerde kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen mag enkel in werking zijn wanneer het voertuig actief is.
Kfz-Kurzstreckenradargerät an Bord von Fahrzeugen darf nur in Betrieb sein, solange das Fahrzeug benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingFunktionieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Associatiecomité neemt alle andere maatregelen die nodig zijn voor de goede werking van het subcomité en stelt de Associatieraad daarvan in kennis.
Der Assoziationsausschuss ergreift sämtliche anderen Maßnahmen, die zur Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens des Unterausschusses erforderlich sind, und unterrichtet den Assoziationsrat darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen om de veilige werking van koelmiddelen in klimaatregelingssystemen in voertuigen en een goed onderhoud op dat gebied te verzekeren;
von Maßnahmen, die zur Gewährleistung des sicheren Funktionierens und der ordnungsgemäßen Instandhaltung von Kältemitteln in mobilen Klimaanlagen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tot stand brengen en handhaven van een dynamische interne markt moet worden beschouwd als onderdeel van de goede en soepele werking van de economische en monetaire unie.
Die Verwirklichung und die Aufrechterhaltung eines dynamischen Binnenmarktes sollten als Bestandteil eines ordnungsgemäßen und reibungslosen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van de werking van de interne markt dat kan worden beschikt over op communautair niveau geharmoniseerde normen.
Es liegt im Interesse des Funktionierens des Binnenmarktes, über auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Normen zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van de werking van de interne markt dat kan worden beschikt over op communautair niveau geharmoniseerde normen.
Es liegt im Interesse des Funktionierens des Binnenmarkts, über auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Normen zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingWirkungsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De keuze van specifieke tests wordt beïnvloed door waarnemingen van de werking van de teststof.
Die Wahl der spezifischen Prüfungen hängt von den Beobachtungen über die Wirkungsweise der Prüfsubstanz ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
therapeutische of preventieve behandelingen mogen geen wisselwerking hebben met de voorgestelde wijze van werking van het toevoegingsmiddel en moeten afzonderlijk worden opgetekend.
möglicherweise erforderliche therapeutische bzw. präventive Behandlungen: diese weisen keine Wechselwirkungen mit der vorgesehenen Wirkungsweise des Zusatzstoffs auf und werden einzeln dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bediening van het remsysteem moet zo zijn uitgevoerd dat de werking ervan tijdens gebruik niet wordt beïnvloed door de tester.
Die Betätigungseinrichtung der Bremsanlage muss so beschaffen sein, dass ihre Wirkungsweise nicht vom Prüfer / von der Prüfeinrichtung beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gewasbeschermingsmiddel kan toxische effecten hebben als gevolg van de werking van toxinen of co-formulanten.
Ein Pflanzenschutzmittel kann aufgrund der Wirkungsweise von Toxinen oder Beistoffen toxische Wirkungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan het gebruik van diverse pesticiden met verschillende werking inhouden.
Dazu kann die Verwendung verschiedener Pestizide mit unterschiedlichen Wirkungsweisen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingHandhabung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die toezeggingen mogen evenwel de werking van het herstructureringfonds als instrument niet belemmeren.
Derartige Verpflichtungen dürfen jedoch die Handhabung des Umstrukturierungsfonds als Instrument nicht einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van de sluiting en de verstelvoorzieningen moet duidelijk worden uitgelegd;
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van de sluiting en de verstelinrichtingen moet duidelijk worden uitgelegd;
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de vertaling van de Chinese versie van de bedrijfsvergunning van de onderneming bleek dat gegevens over de bedrijfsactiviteiten van de aandeelhouder, met name verwijzingen naar beheer en werking van de activa die eigendom waren van de stad, zonder meer waren weggelaten.
Eine Überprüfung der Übersetzung der chinesischen Gewerbeerlaubnis des Unternehmens ergab in der Tat, dass Angaben zum Geschäftsfeld des Anteilseigners und insbesondere die Bezugnahme auf Verwaltung und Handhabung der sich im kommunalen Besitz befindlichen Vermögenswerte einfach ausgelassen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle beschikbare informatie over werkelijke of vermoede methoden of praktijken die worden gebruikt om de accijnswetgeving te overtreden, wanneer deze methoden of praktijken tekortkomingen of leemten in de werking van de in deze verordening vastgestelde procedures aan het licht brengen.
alle verfügbaren Informationen über die Methoden oder Verfahren, die tatsächlich oder vermutlich bei Verstößen gegen die Verbrauchsteuervorschriften angewandt wurden und dabei Unzulänglichkeiten oder Lücken bei der Handhabung der in dieser Verordnung dargelegten Verfahren offenbart haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
preventieve werkingvorbeugende Wirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geen alternatief systeem van bevoegdheidsverlening mag ten uitvoer gelegd worden indien het niet een mate van veiligheid op zee garandeert en een preventievewerking heeft met betrekking tot verontreiniging, die ten minste gelijk zijn aan die welke in de andere hoofdstukken zijn geregeld, en
Es darf nur dann ein System der Erteilung sonstiger Befähigungszeugnisse angewendet werden, wenn es einen dem in den anderen Kapiteln vorgesehenen zumindest gleichwertigen Grad an Sicherheit auf See gewährleistet und in Bezug auf Verschmutzung zumindest gleichwertige vorbeugendeWirkung entfaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
schorsende werkingaufschiebende Wirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een overeenkomstig lid 1 ingesteld beroep heeft schorsendewerking.
Ein gemäß Absatz 1 eingelegter Widerspruch hat aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overeenkomstig lid 1 ingesteld beroep heeft schorsendewerking.
Ein Widerspruch nach Absatz 1 hat aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van beroep heeft ten aanzien van de tenuitvoerlegging van de aangevochten beschikking geen schorsendewerking.
Die Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine Entscheidung hat keine aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingevolge lid 1 van dit artikel aangetekend bezwaar heeft geen schorsendewerking.
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingevolge lid 1 van dit artikel ingesteld beroep heeft geen schorsendewerking.
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingevolge lid 1 van dit artikel ingesteld beroep heeft geen schorsendewerking.
Eine Beschwerde nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels hat keine aufschiebendeWirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vordering kan krachtens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat schorsendewerking hebben.
Der Rechtsbehelf kann nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufschiebendeWirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
buiten werkingaußer Betrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een installatie die voortdurend buitenwerking is, wordt niet als installatie beschouwd.
Eine Anlage, die ständig außerBetrieb ist, gilt als „keine Anlage“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiliging tegen onrechtmatig gebruik die op de stuurinrichting werkt, moet de stuurinrichting buitenwerking stellen.
Eine auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss die Lenkanlage außerBetrieb setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag niet mogelijk zijn dat een brand in de beschermde ruimte of ruimten de betrokken watersproei-installatie buitenwerking kan stellen.
Ein Brand in dem oder den durch das Wassersprühsystem zu schützenden Räumen darf dieses nicht außerBetrieb setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van een ondeugdelijke installatie zijn: installatie in slechte staat, gevaarlijke installatie, installatie is geregeld buitenwerking, water kan niet worden gebruikt als gevolg van onvoldoende elektrisch vermogen/waterdruk, water niet drinkbaar of beperkt beschikbaar.
Unzureichende Anlagen können sein: Anlagen in schlechtem Zustand, gefährliche Anlagen, Anlagen, die regelmäßig außerBetrieb sind, wenn nicht genug Strom/nicht genügend Wasserdruck, Wasser ist kein Trinkwasser, begrenzte Verfügbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van een ondeugdelijke installatie zijn: installatie in slechte staat, gevaarlijke installatie, installatie is geregeld buitenwerking, water kan niet worden gebruikt als gevolg van onvoldoende elektrisch vermogen/waterdruk, water niet drinkbaar of beperkt beschikbaar.
Unzureichende Anlagen können sein: Anlagen in schlechtem Zustand, gefährliche Anlagen, Anlagen, die regelmäßig außerBetrieb sind, wenn nicht genug Strom/Druck vorhanden ist, um das Wasser zu nutzen, wenn das Wasser kein Trinkwasser ist, begrenzte Verfügbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociaal werkSozialarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Centrum voor sociaalwerk Ljubljana Bežigrad — centrale eenheid Ouderbescherming en gezinsbijslagen)”.
Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Zentrum für Sozialarbeit Ljubljana Bežigrad — zentrale Einheit für Elternschutz und Familienleistungen)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ljubljana Bežigrad, Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke” (Centrum voor SociaalWerk Ljubljana Bežigrad, Centrale
Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke“ (Zentrum für Sozialarbeit Ljubljana Bežigrad — zentrale Einheit für Elternschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
gezins- en moederschapsbijslagen: Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Centrum voor sociaalwerk Ljubljana Bežigrad — centrale eenheid Ouderbescherming en gezinsbijslagen)”
Familien- und Mutterschaftsleistungen: Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Zentrum für Sozialarbeit Ljubljana Bežigrad — zentrale Einheit für Elternschutz und Familienleistungen)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
teratogene werkingteratogene Wirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien worden zowel de schadelijke effecten op de nakomelingen als de teratogene en abortieve werking onderzocht.
Außerdem sind schädliche Wirkungen auf die Nachkommenschaft sowie teratogene und Aborte induzierende Wirkungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de eigenschappen van de werkzame stoffen in diergeneesmiddelen moet niet alleen gekeken worden naar de toxicologische eigenschappen van de stoffen in engere zin (zoals teratogene, mutagene of carcinogene werking), maar ook naar hun farmaceutische eigenschappen.
Wegen der Eigenschaften der in der Veterinärmedizin verwendeten aktiven Substanzen müssen aber nicht nur die im engeren Sinne toxikologischen Eigenschaften der Substanzen (also etwa ihre teratogene, mutagene oder karzinogene Wirkung) berücksichtigt werden, sondern auch ihre pharmazeutischen Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werk
369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kortere werking dan diazepam.
Kürzere Wirkungsdauer als bei Diazepam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving en werking: ...
Beschreibung und Wirkungsweise: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en effecten van:
Arbeitsweise und Auswirkung von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving en werking: ...
Beschreibung und Arbeitsweise: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
REMTESTS EN WERKING VAN REMSYSTEMEN
BREMSPRÜFUNGEN UND WIRKUNG DER BREMSSYSTEME
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL II — SAMENSTELLING EN WERKING
TITEL II — ZUSAMMENSETZUNG UND ARBEITSWEISE
Korpustyp: EU DGT-TM
Ander systeem (beschrijving en werking): ...
Andere Einrichtung (Beschreibung, Wirkungsweise): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Principes en werking van transformatorbouw;
Konstruktionsprinzipien und Arbeitsweise von Transformatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en gebruik van precisiemeetgereedschap;
Arbeitsweise und Verwendung von Präzisionsmessgeräten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsing en werking van batterijen;
Einbau und Arbeitsweise von Batterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van motoropstartsystemen en componenten;
Arbeitsweise von Motoranlasssystemen und -bauteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van detectie- en blussystemen.
Arbeitsweise von Feuermelde- und Löschsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van automatische rem (noodrem)
Wirkung des selbsttätigen Bremssystems (Notbremssystem)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beroep heeft schorsende werking.
Die Beschwerde hat aufschiebende Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere systemen (beschrijving en werking):
Andere Einrichtungen (Beschreibung, Wirkungsweise):
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige systemen (beschrijving en werking): ...
Andere Einrichtungen (Beschreibung, Wirkungsweise):
Korpustyp: EU DGT-TM
andere milieueffecten bij ongestoorde werking
sonstige Umweltschutzaspekte bei störungsfreiem Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van websites en webdiensten
Betrieb von Websites und Webdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van de bijzondere inrichtingen:
ordnungsgemäßes Funktionieren der besonderen Beförderungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERGANG VAN WERK NAAR PENSIONERING
ÜBERGANG VOM BERUFSLEBEN IN DEN RUHESTAND
Korpustyp: EU DGT-TM
In werking getreden per 1.1.1998.
In Kraft getreten am 1.1.1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuele weging en afschrikkende werking
Gewicht der einzelnen Teilnehmer und abschreckende Wirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene zoekt geen werk:
Ist aus folgenden Gründen nicht auf Arbeitsuche:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen werkkring, actief werk zoekend
Nicht erwerbstätig, aktive Arbeitssuche
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatiekosten (werking, goederen en personeel)
Betriebskosten (Kosten für Betrieb, Waren und Personal)
Korpustyp: EU DGT-TM
waar mogelijk de toxische werking,
soweit möglich die Art der toxischen Wirkung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit treedt in werking op ...
Dieser Beschluss tritt am ... in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beveiligingsinrichtingen die een goede werking waarborgen;
Sicherheitsvorrichtungen, die die einwandfreie Arbeitsweise gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verdrag is niet in werking getreden.
Dieses Übereinkommen ist nicht in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de desbetreffende financieringsovereenkomst is in werking getreden.
die einschlägige Finanzierungsvereinbarung ist in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechte werking, verklikker geeft defect aan.
Mangelhafte Funktion, Warnvorrichtung zeigt Funktionsstörung an
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk bezwaar heeft geen schorsende werking.
Eine Beschwerde hat keine aufschiebende Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van de colleges van toezichthouders;
das Funktionieren der Aufsichtskollegien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimulerende werking en noodzaak van de steun
Anreizwirkung und Notwendigkeit der Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen over de werking van de apparatuur
Hinweise zur Bedienung des Geräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechte werking van de hoofd- en hulpstuurinrichting.
Störung der Haupt- und der Hilfsruderanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van de reminstallatie wordt belemmerd.
Freigängigkeit der Bremsanlage beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele controle van werking van de stuurinrichting.
Sichtprüfung der Funktion des Lenkgetriebes.
Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van de aangewezen instanties;
die Arbeitsweise der benannten Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden verhuist in verband met het werk
Haushalt muss aufgrund beruflicher Gründe umziehen
Korpustyp: EU DGT-TM
waar mogelijk de toxische werking, en
soweit möglich die Art der toxischen Wirkung und
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw, materiaal en werking van thermokoppels;
Konstruktion, Werkstoffe und Arbeitsweise von Thermoelementen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en gebruik van potentiometers en regelweerstanden;
Arbeitsweise und Verwendung von Potentiometern und Widerstandsreglern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en functie van een condensator;
Arbeitsweise und Funktion eines Kondensators;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en gebruik van encoders en decoders;
Arbeitsweise und Verwendung von Encodern und Decodern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stress: privé en op het werk;
Stress: häuslich und arbeitsbezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisbegrippen van systeemlay-out en werking van;
Grundlagen von System-Layouts und Arbeitsweise von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuren en nooduitgangen: bouw en werking;
Türen und Notausgänge: Konstruktion und Arbeitsweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuren: bouw, mechanismen, werking en veiligheidsinrichtingen;
Türen: Konstruktion, Mechanismen, Bedienungs- und Sicherheitseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en kenmerken van verschillende turbineschoepentypes;
Arbeitsweise und Merkmale von verschiedenen Turbinenschaufeltypen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En-route — kritieke motor buiten werking
Reiseflug — mit ausgefallenem kritischen Triebwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van RAPEX buiten de gewone kantooruren
Funktionsbereitschaft von RAPEX außerhalb der regulären Arbeitszeit
Korpustyp: EU DGT-TM
geschikt om cholinesteraseremmende werking waar te nemen.
entwickelt für die Detektion cholinesterase-hemmender Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verricht de verzekerde momenteel betaald werk?
Ist der Versicherte derzeit erwerbstätig?
Korpustyp: EU DGT-TM
Werk is alleen mogelijk buiten/zonder
Verrichtet werden dürfen Tätigkeiten nur ohne:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werk met afwisselend lopen, staan en zitten
abwechselnd im Gehen, Stehen, Sitzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel de normale werking van het bandenspanningscontrolesysteem.
Das Reifendrucküberwachungssystem ist auf den normalen Betrieb rückzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit treedt onmiddellijk in werking.
Dieser Beschluss tritt umgehend in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens treedt het verdrag in werking:
Danach tritt dieses Übereinkommen wie folgt in Kraft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en onderhoud tijdens de tests
Betrieb und Wartung während der Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit financieringsmechanisme trad in werking in 2003.
Dieser Finanzierungsmechanismus gilt seit 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zou dubbel werk worden voorkomen.
Dadurch würde Doppelarbeit vermieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwerkingtreding, werking, wijziging, verlenging en beëindiging
Datum des Beginns der Tätigkeiten sowie Durchführung, Änderung, Fortsetzung und Beendigung der Vereinbarung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor andere doeleinden dan werk verstrekte verblijfsvergunningen
Zu anderen als zu Arbeitszwecken ausgestellte Aufenthaltstitel
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet ze onverwijld in werking treden.
Die Verordnung muss daher umgehend in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type en werking van de accuhoofdschakelaar: ...
Art und Funktionsweise des Batteriehauptschalters: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
ZESDE HOOFDSTUK – WERKING VAN HET HOF
SECHSTES KAPITEL – GESCHÄFTSGANG DES GERICHTSHOFS
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische architectuur en werking van SIS II
Systemarchitektur und Betrieb des SIS II
Korpustyp: EU DGT-TM
testen waarmee de farmacologische werking is aangetoond;
Versuche zum Nachweis pharmakologischer Wirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kinderveilige werking moet worden gecontroleerd.
Die Kindersicherungsfunktion bedarf der Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
waar mogelijk de toxische werking, en
wenn möglich den Mechanismus der toxischen Wirkung;
Korpustyp: EU DGT-TM
waar mogelijk de toxische werking, en
soweit möglich, die toxische Wirkungsweise und
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorspelling van de mogelijk genotoxische werking;
die Abschätzung der Gentoxizität;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek naar de mogelijke neurotoxische werking;
Untersuchung des neurotoxischen Potenzials;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek naar de mogelijke immunotoxicologische werking;
Untersuchung des immuntoxischen Potenzials;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanloopsteun en steun voor de administratieve werking;
Beihilfen gewähren, um ihre Gründung zu fördern und ihre Verwaltungstätigkeit zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
geschikt om cholinesteraseremmende werking waar te nemen.
b. entwickelt für die Detektion cholinesterase-hemmender Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvang van de werking van het Agentschap
Aufnahme der Tätigkeiten der Agentur
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag over de werking van deze verordening
Bericht über die Durchführung dieser Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de werking van een olieafscheider.
Überprüfung der Funktionsweise eines Ölabscheiders
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaren door werking van het product
Beim Betrieb eines Produkts entstehende Gefahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van het computersysteem voor gegevensuitwisseling
Betrieb des computergestützten Systems für den Datenaustausch
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van rollend materieel en technische installaties:
Funktion von Fahrzeugen und technischen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraad afgewerkte producten, werk in uitvoering
Bestand an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken hebben geen opschortende werking.
Eine Beschwerde hat keine aufschiebende Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „levenscyclusaanpak” stimuleren met betrekking tot werk.
Einen lebenszyklusorientierten Ansatz in der Beschäftigungspolitik fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doelstellingen, structuur en werking van Eurojust;
die Ziele, den Aufbau und die Arbeitsweise von Eurojust;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens treedt het Verdrag in werking
Danach tritt dieses Übereinkommen in Kraft
Korpustyp: EU DGT-TM
Transparantie inzake de werking van het kwaliteitsborgingsstelsel
Transparenz der Gesamtergebnisse des Qualitätssicherungssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Toetsing van de werking van het verdrag
Prüfung der praktischen Durchführung des Übereinkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens treedt dit verdrag in werking:
Danach tritt dieses Übereinkommen wie folgt in Kraft:
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsovereenkomsten voor werk bij de overheid;
Arbeitsverträge mit staatlichen Stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En-route — Alle motoren in werking
Reiseflug — ohne Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening moet dringend in werking treden,
Diese Verordnung sollte unverzüglich in Kraft treten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen werkkring, niet actief werk zoekend wegens:
Nicht erwerbstätig, keine aktive Arbeitssuche aus folgenden Gründen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Remtests en werking van remsystemen
Anhang 4 — Bremsprüfungen und Wirkung der Bremssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
De werking van het remsysteem wordt belemmerd
Beeinträchtigungen der Freigängigkeit der Bremsanlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regelingen moeten nog in werking treden,
Diese Vereinbarung ist noch nicht wirksam —
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische stoffen met de werking van curare
Synthetische Mittel mit curareartiger Wirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
WERKING VAN ELEKTRONISCHE REGISTRATIE- EN MELDSYSTEMEN
FUNKTIONSWEISE DES ELEKTRONISCHEN AUFZEICHNUNGS- UND BERICHTERSTATTUNGSSYSTEMS